Prázdny
0,00 €
 
-20 %
Ariel

Ariel

Autor:
|
Vydavateľstvo:
Dátum vydania: 2017
Druhá básnická sbírka Sylvie Plathové nazvaná Ariel, vydaná v roce 1965, tedy dva roky po autorčině smrti, patří k nejslavnějším angloamerickým básnickým knihám dvacátého století. K jejímu kultovnímu statusu samozřejmě nemalou měrou přispěl příběh obestírající její vydání: mladá, nadějná, půvabná ...
Bežná cena knihy: 9,31 €
Naša cena knihy: 7,45 €
Ušetríte: 20 %
Dostupnosť: Posledných pár kusov na externom sklade
Detaily o knihe
Počet strán: 128
Väzba: Brožovaná
Rozmer: 120x160 mm
Jazyk: CZ Český Jazyk
EAN: 9788025720370
Rok vydania: 2017
Žáner: Svetová próza
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Šmoulové - pexeso karetní
autor neuvedený
0,00 €
100 divů Číny
Kolektív
21,24 €
Menschen B1/1: Arbeitsbuch mit Audio-CD
Breitsameter Anna
10,58 €
Vzpoura oceánů (1. část)
Schätzing Frank
27,44 €
O knihe
Druhá básnická sbírka Sylvie Plathové nazvaná Ariel, vydaná v roce 1965, tedy dva roky po autorčině smrti, patří k nejslavnějším angloamerickým básnickým knihám dvacátého století. K jejímu kultovnímu statusu samozřejmě nemalou měrou přispěl příběh obestírající její vydání: mladá, nadějná, půvabná básnířka, zmítaná od dětství úzkostmi a depresí, si po rozpadu svého manželství vzala život; texty z její pozůstalosti pak vydal její manžel a otec jejích dvou dětí, básník Ted Hughes – a ukázalo se, že Ariel je autorčino opus magnum… Výsadní postavení Sylvie Plathové v rámci moderní angloamerické literatury ovšem není způsobeno jen oním tragickým příběhem, nýbrž především nespornou silou její poezie: Plathová je básnířka nesmírně sensitivní, básnířka přetavující veškeré podněty zvenčí v zcela svébytný, bolestný výraz, který je přitom v básních reflektován, pozorován jaksi z odstupu, s drsnou a všeprostupující ironií.brbr K věhlasu autorčiny poezie v českém kontextu pak bezesporu přispěly překlady Jana Zábrany, pro něhož Plathová představovala velké, uhrančivé téma. Překladu sbírky Ariel se věnoval bezmála dvacet let – a nad hotovým dílem si poznamenal: „Žádná ženská mě v životě neutahala tak jako Sylvia Plathová (…) Do těch básní se nelze dostat paklíčem, spíš to chce rozrazit skořápku jako ořech – a pak začít pracovat se střepy (…) Budu rád, jestli tenhle překlad přežiju. Poněvadž je to spíš zápas, spíš rvačka, při které jeden škrtí druhého – spíš tohle než překlad.“