Prázdny
0,00 €
 
-26 %
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

Dátum vydania: 20.08.2018
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné ...
Bežná cena knihy: 8,24 €
Naša cena knihy: 6,10 €
Ušetríte: 26 %
Zasielame: Vypredané
Detaily o knihe
Počet strán: 212
Rozmer: mm
Jazyk: česky
EAN: 9788073087739
Rok vydania: 2018
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Freddy versus Jason
WB
4,09 €
Do boja s človekom
Terry Pratchett
9,95 €
Škola - Učím se s barvami
Niedzwiadek
3,71 €
Brick by Brick
Robertson David
18,75 €
Historický slovník slovenského jazyka II (K - N)
Kolektív autorov
16,28 €
O knihe
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.