Prázdny
0,00 €
 
-26 %
Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika: Vlastní jména v překladu

Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika: Vlastní jména v překladu

Dátum vydania: 01.01.2017
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury ...
Bežná cena knihy: 13,63 €
Naša cena knihy: 10,09 €
Ušetríte: 26 %
Zasielame: Vypredané
Detaily o knihe
Počet strán: 208
Rozmer: mm
EAN: 9788021086876
Rok vydania: 2017
Žáner: Literární věda
Typ: Paperback
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Návrat z pískoviště: Obrazy z mateřského života
König Dudziaková Marie
14,79 €
King Rat
Clavell James
11,23 €
Ako Paľko Dobšinský zbieral rozprávky
Silvia Kaščáková
12,00 €
Vektory kulturního vývoje: identity, utopie, hrdinové
autor neuvedený
9,61 €
Oxford Essential German Dictionary
kolektiv autorů
10,34 €
Elitní špioni
Brož Ivan
15,89 €
O knihe
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.