Prázdny
0,00 €
 
-22 %
Tři sestry

Tři sestry

Dátum vydania: 20.01.2014
Čechovovy Tři sestry (1901) byly do češtiny přeloženy devětkrát: poprvé B. Prusíkem v roce 1907, naposledy J. Klusákovou v roce 1987. Náš překlad je tedy překladem desátým a na rozdíl od předešlých překladů byl pořízen z kritického vydání Čechovových Spisů (ed. A. I. Revjakin, Moskva 1978). Součástí tohoto kritického ...
Bežná cena knihy: 14,05 €
Naša cena knihy: 10,96 €
Ušetríte: 22 %
Dostupnosť: Posledný kus na externom sklade
Detaily o knihe
Počet strán: 224
Rozmer: 125x176x16 mm
Hmotnosť: 232 g
Jazyk: česky
EAN: 9788074700439
Rok vydania: 2014
Žáner: Svetová klasika
Typ: Paperback
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Naveky
Scottoline Lisa
17,90 €
Mittelpunkt B2.2 - 2CD lekce 7-12
autor neuvedený
25,79 €
Anekdoty 1: Politici
Kolektív
5,49 €
Kto je kto? spoločenská hra
Kolektív autorov
25,95 €
Mascarade - Karetní hra
autor neuvedený
18,75 €
O knihe
Čechovovy Tři sestry (1901) byly do češtiny přeloženy devětkrát: poprvé B. Prusíkem v roce 1907, naposledy J. Klusákovou v roce 1987. Náš překlad je tedy překladem desátým a na rozdíl od předešlých překladů byl pořízen z kritického vydání Čechovových Spisů (ed. A. I. Revjakin, Moskva 1978). Součástí tohoto kritického vydání je nejen pečlivě připravený text hry, ale také různočtení a podrobný komentář, který popisuje okolnosti vzniku dramatu, rukopis a různé edice, divadelní zkoušky i premiéru v Moskevském uměleckém divadle (MCHT), najdeme v něm rovněž informace o ohlasech díla a jeho překladech a také věcné vysvětlivky (např. identifikaci citátů). Zařazením tohoto komentáře do našeho vydání získává překlad nový rozměr a stává se pro českého čtenáře (režiséra, dramaturga, herce...) užitečnou pomůckou. Komentář přeložila Alena Machoninová, rusistka, komparatistka a překladatelka (její překlad románu Ljudmily Ulické byl nominován na literární cenu Magnesia Litera 2013). Kromě podrobného komentáře je text doplněn také doslovem Vojtěcha Bárty, dramaturga Činoherního studia v Ústí nad Labem, a poznámkami překladatele Roberta Ibrahima, bohemisty a literárního teoretika (s Alenou Machoninovou z ruštiny přeložil Nástin dějin evropského verše Michaila Gasparova). Nový překlad Tří sester se snaží být zároveň konzervativní (filologický) a zároveň modernistický, experimentální. Nezastírá, že je interpretací, ale snaží se být interpretací poučenou sekundární literaturou i předchozími překlady. Především je to ale překlad, který vznikal s ohledem na to, že základním bytím divadelní hry je její inscenace v českém kulturním prostoru jednadvacátého století. – Vychází za podpory Ministerstva kultury ČR.